XXXV (31)

Transactis igitur octo diebus · inclusib castello multorum qui adueneruntc attestationed discessum paganorum audientes · abbas cum monachis et familia ad monasterium rediit · Sed et alii multi ex diuersis locis in idipsum castellum congregati ad propria remearunt · Predictus etiam monachus et presbyter tercio die passionis eius rediens clam ad basilicam sancti magni sibi commendatam · assumptisque quibusdam de fratribus et laicis una cum illis et fideli eius ministra intrantes clausulam ubi sancta membra iacebant · solitam orationem super illam fecerunt · Cunque sanctum corpusculum iugi parsimonia consumptum · et Hieron., epist. 22,30ossa arida uix tenui cute et neruis coherentia ad lauandume cilicio cruore rigente nudarent · cf. Ado, Passio S. Desiderii, Migne PL 123, col. 441 Cuulnera capitis sana reppererunt · pedes etiam antea asperitate duri et nimii frigoris truncatos sanitati pristinę redintegratos inuenerunt · uno tantum brachio et crure sicut adhuc uiuens ad se contraxerat aliquantulum curuatis · Inspicientes etiam corpusculum inuenerunt cicatrices ferreę catenulę qua se circumligatam habebat sulcatasf · hocque cruciatug corpus tenerum mactabat · imitatrix egregia Walahfrid, Vita S. Galli I 32uenerandi patris nostri sancti galli qui ęnea catena ligatus 136va quatuor partibus corporis profunda uulnera cernentibus patefecit · Ipsa etiam martyrii sui die beata uirgo catenulam quam dixih priusquam barbara gens adueniret de corpore ablatam Apc 6,9subtus altarium posuit et abscondit · eti postea in uisione apparens his qui excubias circa sanctas exequias celebrabant admonuit ut assumptam ipsam catenulam iuxta suum corpus in sarcofago collocarent · Quod et factum est ·

Die Auffindung der Toten

Als nach acht Tagen die in der Burg Eingeschlossenen durch das Zeugnis vieler, die kamen, vom Abzug der Heiden hörten, kehrte der Abt mit den Mönchen und der Gemeinschaft zum Kloster zurück. Und auch viele andere, die aus verschiedenen Orten in derselben Burg zusammengekommen waren, gingen wieder nach Hause. Aber der genannte Mönch und Priester [Hitto] kehrte am dritten Tage ihres Martyriums heimlich zu der ihm anvertrauten Basilika des heiligen Magnus zurück, nahm mit sich einige Brüder und Laien und betrat mit ihnen und ihrer [Wiboradas] treuen Dienerin die kleine Klause, wo die heiligen Glieder lagen. Und sie sprachen das gewohnte Gebet über sie. Und als sie den heiligen und durch beständige Enthaltsamkeit aufgezehrten kleinen Körper und die dürren, durch dünne Haut und Sehnen ʻkaum zusammenhängenden Knochenʼ zur Waschung von dem blutstarrenden härenen Gewand entblößten, fanden sie die Kopfwunden geheilt; auch die Füße, die zuvor wegen der Rauheit der strengen und allzu großen Kälte verstümmelt waren, fanden sie jetzt wieder im Zustand vormaliger Gesundheit. Nur einen Arm und einen Unterschenkel hatte sie ein wenig gekrümmt an sich gezogen, wie schon zu Lebzeiten. Sie betrachteten auch den kleinen Leib und fanden die gefurchten Narben der eisernen Kette, mit der sie sich umgürtet hatte. Mit dieser Marter tötete sie ihren zarten Leib ab, als vortreffliche Nachahmerin unseres ehrwürdigen Vaters, des heiligen Gallus, der sich mit einer eisernen Kette umgürtet hatte und an vier Stellen seines Körpers tiefe Wunden den Betrachtern zeigte. Am Tag ihres Martyriums hatte die selige Jungfrau die genannte Kette vor der Ankunft des barbarischen Volkes von ihrem Leib genommen, ʻunter den Altarʼ gelegt und verborgen. Später erschien sie denen, die bei dem heiligen Leichnam die Totenwache hielten, im Traum und mahnte, daß sie die Kette aufnehmen und neben ihren Leib in den Sarg legen sollten. Und so geschah es.

b
inclausi A W.
c
advenerant Boll.
d
deest A W Boll.
e
laudandum W.
f
sulcatas deest S W Boll.
g
cruciatum A W.
h
diu Boll.
i
deest Boll.