IV (3)

Sed ut ad cepta regrediar · beata wiborada sicut ab illicitis se quibusque subtraxit · ita in bonis omnibus se studiosa sagacitate exercuit · Nam uelut ab ipsius domini ore perceperitv · primum Mt 6,33querite regnum dei et iusticiam eius · legeritque scriptum · Benedicti Regula 43,3nihil diuino operi praeponendum · Cotidie ad ęcclesiam quęw a domo paterna mille et eo amplius distabat passibus · uia montuosa et difficili sepius nudipes ire certabat · adeo ut etx parentes suos religionis sacrę ut diximus amatores · sed tamen in labore mundialiumy more occupatos · plerunque quamuis infans de neglegentia diuinarum rerum admo130vbnuerit · et ad ęcclesiam frequentius occurrere studii sui feruore compulerit · Prv 31,27Panem uero otiosa non comedit · sed operibus manuum suarum impigre continueque institerat · ac si iam scripturarum auctoritate conuentaz · et comminationem pertimesceret et diligeret sponsionem · comminationema quidem qua dicitur · cf. II Th 3,10qui non laborat necb manducet · sponsionem autem quę sic exhortatur · Ps 127,2labores manuum tuarum quiac manducabis · beatus es et bene tibi erit · Frequentiam vero non solum extraneorumd uerum etiam notorum cognatorum domesticorum fratrum quoquee sororumque prout licuit · fugere studuit · sola commorari · sola operari · secreta semper amare · quatenus et superflua facilius potuisset alloquia declinare · et sanctis meditationibus aciem mentis liberius infigere ·

Frömmigkeit und Fleiß

Aber kehren wir zum Thema zurück. Wie die selige Wiborada sich allem Unerlaubten entzog, so übte sie sich in allem Guten mit klugem Eifer. Als ob sie selbst aus dem Mund des Herrn vernommen hätte ʻSuchet zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeitʼ, und als ob sie gelesen hätte, wie geschrieben steht ʻNichts soll dem Gottesdienst vorgezogen werdenʼ, ging sie tapfer täglich und oft barfuß zur Kirche, die vom Vaterhaus eine bergige und schwierige Meile Wegs und mehr entfernt war, so daß sie auch ihre Eltern, die, wie wir sagten, Liebhaber der heiligen Religion, aber dennoch nach Art der Kinder dieser Welt mit ihrer Arbeit beschäftigt waren, mehrfach wegen ihrer Vernachlässigung der göttlichen Dinge ermahnte, obwohl sie noch ein Kind war, und durch ihren glühenden Eifer dazu brachte, häufiger zur Kirche zu gehen. ʻSie aß ihr Brot nicht müßigʼ, sondern war so fleißig und beständig an den Werken ihrer Hände, als ob sie schon die Autorität der Schriften erfahren hätte und die Drohung so fürchtete, wie sie die Verheißung liebte: die Drohung ʻwer nicht arbeitet, soll auch nicht essenʼ und die Verheißung: ʻdie Mühen deiner Hände sollst du essen, selig bist du und wohl soll dir seinʼ. Häufigen Umgang nicht nur mit Fremden, sondern auch mit Bekannten, Verwandten, Hausgenossen, auch Brüdern und Schwestern floh sie, so weit es anging. Allein wollte sie verweilen, allein arbeiten, die Abgeschiedenheit immer lieben, um desto leichter überflüssige Reden zu vermeiden und freier den hellen Geist in heilige Betrachtungen zu versenken.

v
percipit A; percepit W.
w
quo W.
x
deest
y
mundialiorum S.
z
ac si iam scripturarum auctoritate conuenta] si iam ex suam corr. S; ut summa scripturarum auctoritate conuenta A; ac suam summa scripturarum auctoritate conuenta W; acsi summa Scripturarum conventa Boll.
a
suam add.
b
non A W Boll.(Vetus latina teste G. Becht-Jördens )
c
qui A W.
d
externorum Boll.
e
deest A W Boll.