X (9)

Post hęc autem cum regrederentur ad patriam · ut uirtus Virg., Georg. III 84stare loco nescit · sed semper ad meliora proficere gestit · uirgo dei cf. Ps 83,6ascensiones in corde suo disponens · per gradus scalę qua cf. Ps 83,8ibunt sancti de uirtute in uirtutem ut uideant deum deorum in syon · cum animum iam actualis exercitii sudore decoctum · in radium contemplatiuę iocunditatis transferre molireturu · pro fratris salute cui eatenus sedula seruitutev ministrauerat anxia sagaci eum affabilitate adorta est · persuadens · cf. Gregorius M., Epist. V 53a (Dedicatio Moralium in Iob), c. 1ut periculosum seculi fluitantisw naufragium deuitans · ad quietem uitę monasticę se conferat · ubi diuinis operibus liberius ac tutius insistere ualeat · Sibi quoque profitetur esse cordi · artioris propositi studium · quomodo uel ubi deus annuerit quantocius aggredi · nec difficile obtinuit quod cum pietatis sinceritate suggessit · Obsequitur salubri consilio sororis religiosa simplicitas fratris · omnique dilatione sepositax ad cęnobium sancti Galli confessoris christi confugiens · regulari iugo legis ceruices corporis inclinauit et cordis · In quo etiam quam pudice · quam modeste · quam patienter sancteque uixerit · multi nostrorum qui adhuc superesse uidentur meminerunt ·

Eintritt des Bruders in St. Gallen

Als sie aber danach in die Heimat zurückkehrten, legte die Jungfrau Gottes, so ʻwie die Tugend kein Halten kenntʼ, sondern immer nach Höherem strebt, ʻin ihrem Herzen Stufen der Leiterʼ, auf der die Heiligen gehen ʻvon Kraft zu Kraftʼ, bis sie ʻden Gott der Götter in Sion schauenʼ. Als sie danach trachtete, ihre Seele, die durch die Mühsal der praktischen Übung schon geläutert war, in den Glanz einer beschauenden Freude hinüberzuführen, sprach sie ihren Bruder, dem sie bis dahin mit fleißiger Dienstbarkeit gedient hatte, in Sorge um sein Heil klug und freundlich an und überredete ihn, den gefahrvollen Schiffbruch dieser schwankenden Welt zu vermeiden und sich in die Ruhe des mönchischen Lebens zu begeben, wo er sich den göttlichen Werken freier und sicherer widmen könne. Auch sich selbst, sagte sie, wolle sie bald eine härtere Lebensführung auferlegen, wie und wo Gott ihr das ermögliche. Unschwer erlangte sie, was sie in aufrichtiger Frömmigkeit vorschlug. Die fromme Einfalt des Bruders folgt dem heilsamen Rat der Schwester, und ohne Aufschub nahm er seine Zuflucht zum Kloster des heiligen Gallus, des Bekenners Christi, und neigte unter das Regeljoch des Gesetzes den Nacken seines Leibes und seines Herzens. Wie rein und bescheiden, geduldig und heilig er gelebt hat, daran erinnern sich viele von uns, die jetzt noch leben.

u
transferre moliretur] transferrit A Boll.; transferre W.
v
virtute A W Boll.!
w
fluctuantis seculi A W Boll.
x
supposita A W.